1819
.名月や膝を枕の子があらば
meigetsu ya hiza [wo] makura no ko ga araba
meigetsu ya hiza [wo] makura no ko ga araba
harvest moon--
my lap would be a pillow
if my child were here
my lap would be a pillow
if my child were here
1819
.秋風やむしりたがりし赤い花
aki kaze ya mushiritagarishi akai hana
aki kaze ya mushiritagarishi akai hana
autumn wind--
red flowers she wanted
to pick
red flowers she wanted
to pick
[These poems were written shortly after the death of the poet's infant daughter, Sato. Viewing the harvest moon would normally be festive.]
Translations by David G. Lanoue. His website has ten thousand haiku by Issa. http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=

No comments:
Post a Comment